Preklady a tlmočenie

Sofortanfrage

Hotline:
+421 948 33 22 62

Qualitätsgarantie

Unser wesentlichstes Ziel ist Qualität und deswegen investieren wir in die besten Leute, Kontrollverfahren und Informationstechnologien.

 

 

Norm DIN EN ISO 17100:2016

Wir wissen, dass Qualität durch mehrere Bearbeitungsstufen des Textes erreicht wird. Unser Ziel ist die Verbesserung der Qualität der angebotenen Leistungen. Deswegen entsprechen unsere Übersetzungen der europäischen Norm DIN EN ISO 17100:2016, die die Standards definiert, die zum Erreichen qualitativer Übersetzungsleistungen notwendig sind.  

 

Registrierbescheid - Konformität mit DIN EN ISO 17100:2016

 

Jedes Projekt hat, abhängig von der bestellten Leistung, mehrere Stufen der Bearbeitung bis zur Lieferung an den Kunden. Jede Zwischenstufe hat im Prozess der Bearbeitung seinen festen Platz. Einzelne Schritte haben wir bereits unten erwähnt.

 

 

Übersetzung

Die Übersetzung realisieren ausgewählte Übersetzer mit langjähriger Praxis in der jeweiligen Sprachkombination und dem zu übersetzenden Bereich.

 

Kontrolle

Kontrolle der Vollständigkeit und der formalen Angelegenheiten der Übersetzung.

 

Sprachkorrektur

Kontrolle des übersetzten Textes durch einen zweiten Übersetzer, der den Ausgangs- und Zieltext hinsichtlich der terminologischen Konsistenz, Art des Ausdrucks und des Stils vergleicht. Die Sprachkorrektur wird gewöhnlich von einem Muttersprachler der Zielsprache angefertigt.

 

Fachliche Überarbeitung

Ist die Prüfung der Übersetzung auf ihre Tauglichkeit hinsichtlich des Zwecks und wird von einem Fachmann aus dem konkreten Bereich realisiert. Die Übersetzung beinhaltet dadurch die in der Praxis benutzte Fachterminologie.

 

Grafik

Grafische Bearbeitung bedeutet finale Bearbeitung der Dokumente nach der Übersetzung gemäß dem Original. Einfache grafische Bearbeitung beinhaltet z.B. Seitenumbruch, automatischen Inhalt, Kopfzeile und Fußzeile, Nummerierung der Überschriften und Absätze, Spalten, Textfelder, Tabellen. Die Grafiker realisieren die grafische Bearbeitung mit gängigen Programmen.

 

Fahnenkorrektur

Fahnenkorrektur ist polygrafische Bearbeitung des Textes vor der Veröffentlichung. Ihr Ziel ist die Behebung möglicher Tippfehler, fehlender Buchstaben, nicht richtig getrennter Wörter am Ende der Zeile usw., die bei grafischen Arbeiten (DTP-Arbeiten) und beim Druck entstehen können.

 

Verifizierung

Ausgangskontrolle, die der Projekt Manager vor der Abgabe der Übersetzung an den Kunden vornimmt. Anforderungen des Kunden werden mit den realisierten Vorgängen verglichen und kontrolliert.

Neues

20 Mär

Coronavirus: Empfehlungen für Kunden zur Nutzung unserer Online-Dienste!

Alle unseren Dienstleistungen können per E-Mail, Telefon, Post ohne die Notwendigkeit, unser Büro besuchen zu müssen, erbracht werden. Gerne...

Kontakt

Kontakt

LEXMAN, s. r. o.
Vajnorská 100/B, 831 04 Bratislava
FN.: 36 810 657
Id.Nr.: 2022420411
UId.Nr.: SK2022420411

tel.

 

Mobil:

+421 948 33 22 62
+421 903 66 66 84

Tel.:

+421 2 45528041
+421 2 45528042
+421 2 45528043

Fax: +421 2 43 33 01 94

E-mail: bratislava@lexman.sk